Sunday, June 28, 2009

Equidad Género y Sexo / Sex and Gender Equity.



Yesterday I had the chance to attend a Sex and Gender Equity Workshop @ Mexico City. At first, I had no idea what to expect, because I was invited by a friend I did not see for a long time, and to be honest, that was my main reason for participating.

Ayer tuvé la oportunidad de ir al taller de Equidad de Sexo y Género en la Ciudad de México. Para ser sincera, no tenia idea de que esperar ya que me invitó una amiga junto a su organización. A mi amiga no la había visto en mucho tiempo, por lo que decidí aventurarme y ver lo que sucedería.

As soon as I arrived, I perceived that there where only 3 guys out of 20 participants. It felt funny, and I thought it might have been a workshop directed to girls. As soon as I stepped in the room, I felt integrated to the group and I knew this was going to be another new adventure I had to share with the world :)

Desde que llegué, me di cuenta de que solamente habían 3 hombres de 20 participantes. Pensé que quizás era un taller dirigido a mujeres. Desde que entré a la habitación, me sentí integrada al grupo y supe que sería una nueva aventura que tendría que compartir con el mundo.

In the main activities, we discussed the differences between sex and gender. We agreed that sex is the biological characteristic of every human being, while gender is a construction, our mentality. Society prefers both of them to match, but sometimes people can be born with a particular sex and an opposite gender.

En las actividades principales, discutimos las diferencias entre sexo y género. Concluimos en que el sexo es una característica biológica de los seres humanos, mientras que el género es una construcción, nuestra mentalidad. La sociedad prefiere que los dos sean concuerden, sin embargo, muchas veces la gente puede tener un sexo y un género diferente.

We had another activity when we discussed about the role of women and men in our society and in our generation. It is really interesting how some of the activities that were only for women (such as cooking, cleaning the house, picking up the children from school) are also for men today. It was important to know that some of the participants have mothers that work fulltime and fathers that do the house work. Roles have changed and the sexist taboo has been broken in a lot of families.

Tuvimos otra actividad en donde discutimos el papel de la muher y el hombre en nuestra sociedad y en neustra generación. Fue muy interesante ver como muchas actividades que antes eran solamente para mujeres (como el cocinar, limpiar la casa, ir por los niños a la escuela) también son para los hombres. Fue importante el saber que muchos de los participantes tienen madres que trabajan tiempo completo y padres que se dedican a las labores caseras. Los papeles han cambiado y el tabú sexista se ha roto en muchas familias mexicanas.

We also discussed about gender empowerment. How women have succeeded, leaving their prejudices behind and standing for their rights. There was a great example about some women from an indigenous community where their husbands left them, following the american dream and going to the US. They had to find a way to survive and they started making marmelades for a big restaurant company in Mexico called Toks. Now, they are the main producers and they found an amazing way to support their kids, without depending on men.

También discutimos el empoderamiento de género. Vimos ejemplos de mujeres que dejaron sus prejuicios atrás y fueron por sus derechos. Hubi un ejemplo perfecto de algunas mujeres indígenas de la comunidad mazahua en donde sus esposos e hijos las dejaron, por seguir el sueño americano y se fueron a los Estados Unidos. Ellas tuvieron que encontrar una forma de sobrevivir y comenzaron a hacer mermeladas, las cuales al final pudieron vender a la franquicia de restaurantes mexicanos Toks. Ahora ellas son las únicas productoras y ellas encontraron una manera maravillosa de mantener a sus hijos, sin depender de los hombres.

I leart a lot from this experience, I shared stories and listened to inspiring ones. It was such delight to discuss with different people, with various points of view. I believe we should support this type of activities and let people learn from each other, as well as discover what is changing in our generation in order to become a better society every day.

Aprendí mucho de esta experiencia, compartí historias y escuche otras bastante inspiradoras. Fue una gran oportunidad el compartir diferentes puntos de vista, con gente con ideas distintas. Creo que debemos apoyar este tipo de actividades y dejar que la gente aprenda una de otra, para asi descubrir que esta cambiando en nuestra generación para asi poder formar parte de una mejor sociedad día a día.


Gracias. Thank you.
Andrea Arzaba

We Are The World - Michael Jackson

I would like to share this special video because as all of you might now, we lost a magnificent star some days ago: Michael Jackson.
RIP.


Thursday, June 25, 2009

Voto En BlancO

VOTO EN BLANCO
Por Andrea Arzaba

Muchos la han calificado como una campaña de gente incoherente y ofensiva que quiere dar un fin a la “democracia” que vivimos de una manera radical, muchos otros se refieren a ella como una polémica nueva en donde el pueblo demuestra sus impresiones ante la inconformidad de sus próximos representantes, de una manera diferente. Pero ¿De que trata la campaña del voto en blanco? Muy simple, a la hora de votar se tacha toda la planilla, cancelando el voto por algún candidato en particular.

Es erróneo pensar que al votar en blanco se apoya a la abstención puesto que al anular el voto aún se sigue participando y existe la obligación de ir a las urnas, pedir una planilla y la única diferencia es que en lugar de elegir a un candidato, se tachan todas las opciones. De ésta manera, los ciudadanos muestran su descontento ante la democracia que se vive en el presente en México, y al mismo tiempo en muchos otros países del mundo.

El voto en blanco incita a las autoridades a cambiar de actitud ya que el pueblo se manifiesta mostrando una inconformidad ante la forma de gobierno existente. De esta manera, se reclama una nación que busca una representación justa, que quiere dejar atrás a las viejas generaciones conformistas y llenas de corrupción. Muchos jóvenes han decidido apoyar ésta nueva propuesta, ya que posiblemente desde este punto podamos comenzar con un nuevo partido político, una esperanza latente para las nuevas generaciones.

Sunday, June 21, 2009

Día Mundial del Refugiado 2009

Un mensaje de Ban Ki-moon, Secretario General de la Organización de las Naciones Unidas

20 de junio de 2009


La violencia, la persecución y los conflictos han obligado a abandonar su hogar a millones de personas de todo el mundo. La mayoría de esas personas y familias proceden de países en desarrollo y son también especialmente vulnerables a las graves consecuencias de la crisis económica que se ha desencadenado a nivel mundial.

El tema del Día Mundial de los Refugiados de este año, "Gente real, necesidades reales", pone de relieve cuánto han perdido los refugiados -incluso sus países- y cuánto debe hacer la comunidad de asistencia humanitaria para ayudarlos.

Hay carencias en la atención de las necesidades básicas: alojamiento, servicios sanitarios, educación, alimentos, agua no contaminada, saneamiento y protección frente a la violencia y los abusos.

Los niveles de malnutrición suelen ser más elevados en la población desplazada, lo mismo que las tasas de mortalidad.

Las mujeres solteras y las niñas y adolescentes corren un peligro especial de explotación. La experiencia demuestra que asistir a la escuela reduce el riesgo de ser víctima de tales abusos. Hacen falta más recursos para construir y mantener centros de enseñanza destinados a los refugiados.

Hacer frente a esas y muchas otras carencias exige compromiso y acción. La solidaridad debe ser el fundamento de nuestra respuesta. Y ello es especialmente así en un momento en que la crisis económica redunda en detrimento de los presupuestos de asistencia humanitaria y desarrollo.

En este Día Mundial de los Refugiados, aseguremos que las personas desplazadas por los conflictos, la persecución y los desórdenes reciban el apoyo y los servicios que necesitan para construir una vida mejor.

Fuente: http://www.acnur.org


Tuesday, June 16, 2009

ZANA MUHSEN

LAS HIJAS PERDIDAS DE INGLATERRA
Por Andrea Arzaba


You will find the english version of this article bellow.


Hoy me gustaría escribir un poco acerca de un libro que he leido entre ayer y hoy, ya que desde que lo comencé a leer, no lo pude soltar hasta el final.

El libro se llama VENDIDAS -escrito por Zana Muhsen- y nos habla de la historia de dos hermanas, Zana y Nadia, de padre yemenita y madre inglesa, quienes viven en Birmingham hasta los 15 y 14 años respectivamente ya que son vendidas por su padre y enviadas a Yemen, en donde se enfrentan con una vida de abusos, maltratos, violaciones y sufrimiento. Cuando Zana y Nadia emprenden el viaje, ellas tenían la idea de que se trataba simplemente de unas vacaciones en el país de su padre, sin embargo, todo fue una trampa ya que todo se encontraba arreglado. Ambas adolescentes son obligadas a guardar silencio, a obedecer a sus "maridos", a sus suegros y a continuar con una vida totalmente diferente a la que conocian, en un pueblo rural muy tradicionalista, en donde la voz de la mujer queda opacada junto a la sombra del hombre.

Es muy explícito el odio que siente Zana por los maltratos que ella y su hermana sufren, incluso los hijos que son obligadas a tener, las malas palabras que deben soportar, los golpes y la vida de sumisión a las que se encuentran expuestas sin remedio alguno.

Du
rante años, la esperanza de regresar a Inglaterra se va desvaneciendo poco a poco, hasta que Zana logra ponerse en contacto con su madre por medio de una carta. Es así como la esperanza regresa a sus corazones y después de ocho largos años de espera, Zana puede abandonar a su esposo gracias a la presión de los medios de comunicación, de la diplomacia y de su madre. Sin embargo, su hijo Marcus se queda en Yemen con su hermana Nadia, ya que les permiten salir solas, sin sus hijos. Zana acepta irse sin su hermana prometiendo regresar por ella de alguna otra forma. Esa fue la última vez que la vio.

Tengo entendido que Zana vive en Birmingham y ha tenido una nueva famlia, sin embargo Nadia y Marcus siguen en Yemen. Existe una continuación del libro llamada: UNA PROMESA A NADIA. Es bastante triste el seguir siendo testigos de tantas atrocidades que ocurren en nuestra llamada sociedad moderna, debemos de crear una conciencia para terminar con las violaciones de los derechos humanos y exigir nuestra libertad como ciudadanos del mundo.


ENGLAND'S LOST DAUGHTERS

By Andrea Arzaba

Today I would like to write about a book I read between yesterday and today, because since I started reading it I could not stop until I was done with it.

The book is called SOLD - and it was written by Zana Muhsen- it tells the story of two sisters, Zana and Nadia who live in Birmingham up to 15 and 14 years respectively since they are sold by their father and sent to Yemen, where they face a life of abuses, mistreatments, violations and suffering. Their mother was from England and their dad was from Yemen. Zana and Nadia where fooled because they thought they were going on vacations to discover their dad's homeland, but everything was arranged by their father in order to start a new life as yemeni wives. Both teenagers are forcer to remain silent, to obey their new "Husbands" and "In Laws" and to continue with a life that was very different from the one they had back in England, in a yemeni rural and traditional town, where women's voices remain under men's shadows.

In the book it is very explicit the hate that Zana keeps because of the suffering she and her sister have to stand, even the children they are forced to have, the bad words and insults they have to put up with, the mistreatment and sumision they live every single day for years.

Coming back to England was some hope that kept on fading away little by little, until one day Zana gets in touch wit her mother by mail. Hope comes back into Nadia and Zana's heart and after 8 long waiting years Zana is able to leave her husband, thanks to media's pressure, diplomacy and her mother. Nevertheless her son, Marcus, stays in Yemen with Nadia, because both women are alowed to leave the country without their sons and daughters. Zana accepts to leave, promissing she will come back for Nadia and the children. That was the last time she saw her.

I have read that Zana lives in Birmingham and has brought up a new family, but Nadia and Marcus are still in Yemen. There is a second part of the book called A PROMISE TO NADIA. It is very sad that we keep on being witnesses of this type of atrocities that remain existing in our so called modern society.We need to raise awareness and create a conciousness in order to erradicate Human Rights Violations. We need to demand pour freedom as citizens of the world.


Monday, June 15, 2009

South African Smile

WHAT A SMILE!


A South African spectator cheers in the stands @ a FIFA Confederations Soccer Cup Football Match in Bloemfontein.

Image taken from BBC NEWS IN PICTURES
Monday, 15 June 2009 15:41 UK

Friday, June 5, 2009

Una carta del Futuro / A letter from the Future


Hola...me gustaría compartir una historia que escribí especialmente para el Día Mundial del Medio Ambiente, la cual fue publicada en el blog de UNICEF Latinoamérica.
Hello! I would like to share with you a short story that I wrote specially for the World Environment Day and that was published in UNICEF Latin America's Blog:



Hace 40 años, Una Carta del Futuro/40 Years Ago, A Letter from the future


This article is both in Spanish and English. For the English version, please scroll down.

By Andrea Arzaba

Marzo 29, 2050 Apenas ayer encontré mi diario, el cual escribí cuando era niña, hace ya casi cuarenta años. Y pensar que el mundo ha cambiado tanto desde aquel entonces. Aún recuerdo los automóviles que contaminaban nuestras calles, convirtiéndolas en lugares descoloridos para vivir, quitándonos toda esperanza. También recuerdo el gran desperdicio de agua que producíamos en cada momento, sin importar lo poco que nos quedaba y las guerras que comenzaron a generarse por las sequías que provocamos nosotros mismos. Además de que la electricidad aun se producía a partir de petróleo o carbono, lo cual dañaba demasiado al ambiente. Cuando yo era niña, la gente no tenía una cultura de reciclar, por flojera o simple ignorancia, de manera que la basura no era aprovechada y se formaban imponentes montones de basura en las ciudades.

Me alegra tanto el saber que ahora la humanidad ha cambiado para bien. Las que antes eran fábricas contaminantes ahora sirven de museos, en donde se muestra todo lo que alguna vez dañó al medio ambiente, como lo fueron los automóviles que funcionaban por gasolina, las botellas y envases de plástico, la ropa sintética, etc. El transporte que usamos hoy día es a base de la energía solar, y además gran cantidad de gente se transporta en bicicleta, manteniendo una comunidad saludable. El agua en su mayoría es recolectada de la lluvia, la cual antes de usarse es desalinizada por plantas que funcionan con turbinas de viento.

La gente cambió mucho desde hace cuarenta años entonces, y todo esto, se generó gracias al entusiasmo, iniciativa y ejemplo de las generaciones jóvenes.

ENGLISH

March 29th, 2050 Yesterday I finally found my diary, the one I wrote when I was still a girl, forty years ago. I can’t believe how much the world has changed. I remember all the automobiles that used to contaminate the streets, turning our cities into colourless, hopeless places to live. I also remember the enormous quantity of water we used to waste at any time, without even thinking about it, and the wars we produced in the end because of the drought that we generated. In addition to those problems, we had electricity that was created by petroleum or carbon, something that damaged the environment too much. When I was a girl, most of the people did not have a recycling culture, because they where lazy or they ignored the problems, the garbage was not reused and we only got humongous piles of trash in the cities.

It makes me so happy to know that humanity has changed for good. Factories that used to pollute environment now stand as museums, where you can observe some of the things that used to cause damage to the environment, like cars that used to work with gas, plastic bottles and packs, synthetic clothes, etc. The transportation we use everyday works with solar energy, and most of the people use bicycles, which keeps people healthy. Water is collected from the rain, and plants that work with wind turbines desalinate it.

People changed a lot since then, and this happened thanks to the enthusiasm, initiative and example of the young generations.

LACVOX UNICEF:
http://www.lacvox.net/?p=762